Dramas: El Mercader de Venecia, Macbeth, Romeo y Julieta, Otelo
WilliamShakespeare
あらすじ
El mio será el de gracioso. La risa y el placer disimularán las arrugas de mi cara. Abráseme el vino las entrañas, antes que el dolor y el llanto me hielen el corazon. ¿Por qué un hombre, que tiene sangre en las venas, ha de ser como una estatua de su abuelo en mármol? ¿Por qué dormir despiertos, y enfermar de capricho? Antonio, soy amigo tuyo. Escúchame. Te hablo como se habla á un amigo. Hombres hay en el mundo tan tétricos que sus rostros están siempre, como el agua del pantano, cubiertos de espuma blanca, y quieren con la gravedad y el silencio adquirir fama de doctos y prudentes, como quien dice: «Soy un oráculo. ¿Qué perro se atreverá á ladrar, cuando yo hablo?» Así conozco á muchos, Antonio, que tienen reputacion de sabios por lo que se callan, y de seguro que si despegasen los labios, los mismos que hoy los ensalzan serian los primeros en llamarlos necios. Otra vez te diré más sobre este asunto. No te empeñes en conquistar por tan triste manera la fama que logran muchos tontos. Vámonos, Lorenzo. Adios. Despues de comer, acabaré el sermon.
作品考察・見どころ
シェイクスピアの言葉は、人間の魂に潜む虚飾を容赦なく剥ぎ取ります。静寂で知性を装う欺瞞を否定し、血の通った人間が持つ情熱や滑稽さを肯定する視点こそが彼の真骨頂です。マクベスの野心やオセロの嫉妬は、単なる感情の暴走ではなく、人間存在の深淵に潜む普遍的な葛藤として、読む者の心に鋭く突き刺さります。 慈悲と復讐が交錯する物語は、数世紀を経た今も圧倒的な熱量で私たちに迫ります。大理石の像のように凍りつくのではなく、苦悩に悶えながら生きることの尊さを、その流麗な文体は叫び続けています。言葉の迷宮を彷徨うたび、自らの内なる真実に直面させられる至高の文学体験がここにあります。
