Ende gut, Alles gut. Othello. Cymbeline. Macbeth
WilliamShakespeare
あらすじ
William Shakespeare: Ende gut, alles gut / All's Well That Ends Well. "Deutsch - Englisch" Zweisprachige Ausgabe. Ubersetzt von Wolf Graf Baudissin (Schlegel/Tieck-Ausgabe) Grossformat, 216 x 279 mm Berliner bilinguale Ausgabe, 2015 Absatzgenau synchronisierter Parallelsatz in zwei Spalten, bearbeitet und eingerichtet von Thomas A. Martin. Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1776). Die vorliegende Ubersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von August Wilhelm Schlegel. Erganzt und erlautert von Ludwig Tieck, Bd. 7, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1832 Textgrundlage sind die Ausgaben: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 2, Herausgegeben von Anselm Schlosser. Berlin: Aufbau, 1975. William Shakespeare: The Riverside Shakespeare. Boston: Houghton Mifflin, 1974. Herausgeber der Reihe: Michael Holzinger Reihengestaltung: Viktor Harvion Umschlaggestaltung unter Verwendung des Bildes: John Massey Wright, Szene aus Ende gut, alles gut, Aquarell, spates 18. Jahrhundert. Gesetzt aus Minion Pro, 11 pt. "
作品考察・見どころ
シェイクスピアが描くのは、魂の極北で火花を散らす人間性の深淵です。マクベスの猛悪な野心やオセロの盲目的な嫉妬は、単なる個人の悲劇を超え、全人類が内包する精神の脆弱性を鮮烈に抉り出します。詩的暗喩が幾重にも重なる彼の言葉は、数世紀を経た今もなお、読者の心臓を直接掴み、揺さぶり続ける圧倒的な生命力に満ちています。 特に「終りよければすべてよし」や「シンベリン」に見られる、単純な喜劇に収まらない倫理の揺らぎや救済の難しさは、現代をも照らす重奏的な知の迷宮です。二言語版でその精緻な韻律に直接触れる時、言語の深淵を覗き込むようなスリルと共に、劇作家の魂の鼓動がかつてない臨場感で胸に迫るでしょう。
