あらすじ
Une édition de référence de Au Bonheur des Dames d’Émile Zola, spécialement conçue pour la lecture sur les supports numériques. « Dans le pan coupé donnant sur la place Gaillon, la haute porte, toute en glace, montait jusqu’à l’entresol, au milieu d’une complication d’ornements, chargés de dorures. Deux figures allégoriques, deux femmes riantes, la gorge nue et renversée, déroulaient l’enseigne : Au Bonheur des dames. Puis, les vitrines s’enfonçaient, longeaient la rue de la Michodière et la rue Neuve-Saint-Augustin, où elles occupaient, outre la maison d’angle, quatre autres maisons, deux à gauche, deux à droite, achetées et aménagées récemment. C’était un développement qui lui semblait sans fin, dans la fuite de la perspective, avec les étalages du rez-de-chaussée et les glaces sans tain de l’entresol, derrière lesquelles on voyait toute la vie intérieure des comptoirs. En haut, une demoiselle, habillée de soie, taillait un crayon, pendant que, près d’elle, deux autres dépliaient des manteaux de velours. – Au Bonheur des dames, lut Jean avec son rire tendre de bel adolescent, qui avait eu déjà une histoire de femme à Valognes. Hein ? c’est gentil, c’est ça qui doit faire courir le monde ! Mais Denise demeurait absorbée, devant l’étalage de la porte centrale. » (Extrait du chapitre I.)
映画・ドラマ版との違い・考察
ゾラが描いたのは、欲望が渦巻く巨大百貨店という名の怪物です。消費という新たな宗教が芽生える十九世紀のパリを舞台に、緻密な観察眼で資本主義の光と影を解剖しています。単なる立身出世物語ではなく、押し寄せる近代化の波が古い世界を容赦なく飲み込んでいく力強さと、その裏にある冷徹な社会構造の描写こそが本作の真髄と言えるでしょう。 映像化作品では絢爛豪華な衣装やロマンスが強調されがちですが、原作テキストには視覚を超えた「欲望の匂い」や労働者の喘ぎが克明に刻まれています。映像でその圧倒的な華やかさを体感し、原作でシステムに抗う人々の心理的深淵に触れる。この往復こそが、現代にも通じる消費社会の本質を多角的に理解する最高の贅沢なのです。



































































