あらすじ
"Rubaiyat of Omar Khayyam" is the title that Edward FitzGerald gave to his translation of a selection of poems, originally written in Persian and numbering about a thousand, attributed to Omar Khayyam (1048–1131), a Persian poet, mathematician and astronomer. A 'ruba'i' is a two-line stanza with two parts per line, hence the word rubáiyát (derived from the Arabic language root for "four"), meaning "quatrains". As a work of eng literature FitzGerald's version is a high point of the 19th century and has been greatly influential. Indeed, the term "Rubaiyat" by itself has come to be used to describe the quatrain rhyme scheme that FitzGerald used in his translations: AABA. (Excerpt from Wikipedia)
作品考察・見どころ
11世紀の天文学者ハイヤームが綴り、フィッツジェラルドが磨き上げたこの詩集は、宇宙の悠久と人間の儚さを対比させる刹那の美学の極致です。酒を愛し、今この瞬間の悦びに耽ることを説くその言葉は、運命に翻弄される我々への至高の慰い。薔薇は散り、酒杯は乾きますが、そこに宿る深い悲哀こそが、生の輝きをより鮮烈に浮かび上がらせます。 流麗な韻律が奏でる音楽性は、言葉の芸術が到達した一つの頂点です。科学や宗教では答えの出ない孤独な魂に対し、本作は今ここに生きることの情熱を力強く提示します。ページをめくるたび、砂漠の風のような寂寥感と、溢れ出す生命の美しさに魂が震える。この一冊は、時空を超えて迷える現代人に贈られた究極の福音です。


