レイモン・クノーの放つ本作は、言語遊戯の極致であり、虚構のヴェールを幾重にも重ねた前衛的な文学の迷宮です。処女サリー・マーラの拙いフランス語が、性の深淵と凄惨な事件を軽やかに反転させ、読者をジョイス的パズルへと誘います。言葉そのものが肉体を持ち、猥雑さと知性が同居するこの倒錯的な世界観こそが、クノーという巨人の真骨頂と言えるでしょう。
映像化作品では、原作の持つ乾いた不条理劇の側面が強調され、視覚的なエロティシズムとバイオレンスが物語の残酷さを際立たせています。しかし、活字でしか味わえない「偽りの翻訳」という文体上の企みは、映画では体験できない知的な官能を約束してくれます。映像の衝撃とテキストの多層構造が共鳴し合うとき、サリー・マーラという幻影は、より鮮烈な実在感を持って読み手の精神を侵食し始めるのです。