あらすじ
Un sabio dijo una vez: «Pocas cosas hipnotizan tanto en este mundo como una llama y como la luna, será porque no podemos cogerlas oporque nos iluminan en la penumbra».Realmente no sé si alguien dijo esta cita o me la acabo de inventar, pero deberían haberla escrito porque el poder hipnótico que ejercen esa mujer de rojo y esa dama blanca sobre el ser humano es digna de estudio.Todo final implica un principio y viceversa, como el ciclo de la noche y el día, como las fases de la luna desde la nueva hasta la llena pasando por su sequía. Nosotros solo somos bolsas de agua con corazones, cerebros, piernas y entelquia, por lo que es normal que la luna nos afecte como lo hacen las mareas.Las relaciones tienen complejo de luna; salen, se ponen, se vacían y se ocultan pero no por ello dejan de intentarlo.
作品考察・見どころ
スペインの才人ライデンが紡ぐのは、月相のように移ろいやすい愛の断章です。本作の核心的な魅力は、人間を感情の干満に翻弄される脆い存在として捉える独創的な比喩にあります。論理では割り切れない心の疼きを、月の満ち欠けに託して詩文化するその手腕は、読者の魂を鋭く揺さぶります。 愛の終わりを再生への序章として肯定する彼の眼差しは、慈悲深く情熱的です。欠けては満ちる月のように、不完全なまま再び輝こうとする生命力が、リズム感溢れる言葉で鮮烈に描かれます。未完の詩に込められた祈りは、孤独な夜を彷徨う全ての人の心を優しく照らす光となるはずです。



