あらすじ
«Der Furt entstieg ein Mann – er war groß und breitschultrig, aber weder so groß noch so breit, dass er aufgefallen wäre in einem Land, dessen Männer meistens groß waren und breite Schultern hatten. Er trug ein verschossenes blaues Hemd und verblichene graue Puschen. Auch der dunkle Stetson auf dem Kopf des Fremden wirkte nicht mehr neu, aber die Sachen waren alle sauber, sofern die Sachen eines Mannes, der einem lehmgelben Fluss entsteigt, sauber sein können.» Im mannhaft herben Prosastil eines Fünfziger-Jahre-Groschenwesterns erzählt Tex Rubinowitz von der Western Frontier, wo das Recht des Stärkeren herrscht, ein Mann ohne Pferd nichts ist und am Ende jeder blaue Bohnen fressen muss – der Cowboystoff ist allerdings so konsequent durch den Absurdisator gejagt, dass auch Nicht-Western-Fans ihre Freude an dieser Erzählung haben werden.
作品考察・見どころ
テックス・ルビノヴィッツによる本作は、1950年代の無骨なウェスタン小説の文体をなぞりながら、その心臓部に不条理という毒を流し込んだ野心的な傑作です。屈強な男が荒野に立つ古典的構図を用いながら、読者の予測を裏切る奇妙な細部が挿入される様は、まさに文芸の脱構築。この緻密な違和感こそが、本作の真髄であり最大の魅力です。 著者は西部劇の記号を執拗に描き、その神話を軽やかに解体してみせます。過酷な掟がシュールなユーモアへと転換される瞬間のカタルシスは、既存のジャンルを超越した衝撃を読者に与えるでしょう。言葉の裏側に潜む虚無と笑い。この歪なフロンティアを歩むことは、未知の読書体験を渇望する貴方にとって、最良の選択となるはずです。


