あらすじ
About the Book Chapter I invites the reader into the mind of the professional legal translator. It traces, step by step, the challenges that arise in real work and the strategies used to address them, illustrated with concrete examples. The author hopes this journey will offer a practical roadmap to the legal translator’s central ambition: a safe passage to “the opposite shore,” where the translated text can be properly effective. Chapter II continues the journey inside the world of legal translation at the United Nations. It sets out the distinctive challenges of that environment, discusses how practitioners try to overcome them, and offers an appraisal of the international system’s performance—its successes, its failures, and the reasons behind both. The analysis builds on the author’s first-hand experience working within that system. Chapter III widens the focus to the broader landscape of legal translation in international settings, using the translation of international criminal law (ICL) as a central example. It recounts the author’s experience leading the team that translated the Lexsitus Commentary on the Law of the International Criminal Court (CLICC), and reflects on the collaboration between the translation team and the subject-matter experts team. Chapter IV turns to a vital, and increasingly urgent, dimension of this journey: the ethics of legal translation. It considers the ethical duties of legal translators in a profession now facing existential pressures, not least the rapid advance of artificial intelligence (AI) technologies. The appendices present practical samples of translated legal texts—including the two versions of the Rome Statute—together with a selection of the “translator’s notes” that appeared in the Arabic footnotes to Lexsitus-CLICC. To keep the book alive and evolving, the author has created a dedicated webpage for each chapter on his website. There, readers will find additional materials, updates and corrections where needed, and a channel for questions and comments. In this way, the book is conceived not as a closed product, but as a living work that grows through ongoing interaction with its readers.