あらすじ
André Gide s’est toujours intéressé à la traduction de grands auteurs. Son œuvre de traducteur va de Conrad à Tagore, de Pouchkine à Shakespeare. Il tenait que, pour devenir écrivain, il fallait avoir traduit des auteurs étrangers. Son entreprise la plus étrange est sans doute celle qui concerne Arden de Faversham, tragédie anonyme de 1592 tirée d’un fait divers aussi réel que les noms des personnages, et qui fut attribuée à tous les grands auteurs élisabéthains, Shakespeare en tête. Pourquoi une pièce anonyme ou apocryphe plutôt qu’un autre Shakespeare? André Gide souligne à plusieurs reprises le caractère très 'curieux' de l’œuvre et y voit une parodie de drame bourgeois : un notable est assassiné par l’amant de sa femme et par celle-ci, qui emploient des tueurs à gages. C’est la première tragédie familiale anglaise, les caractères sont brutaux et puissants, la pièce montre une grande connaissance du cœur humain. Dans sa traduction, André Gide déploie des qualités de concision, de fermeté, d’élégance et de clarté. Il allège, condense, clarifie et, surtout, il a le sens du théâtre et s’adapte à l’avance à la scène. Ses metteurs en scène préférés, un Copeau, un Barrault, n’ont qu’à s’emparer de son texte, à défaut d’Artaud, qui y avait d’abord songé.
作品考察・見どころ
エリザベス朝の傑作である本作は、高貴な王侯ではなく市民の日常に潜む殺意と欲望を暴き出した、世界初とも言われる家庭悲劇です。実在の殺人事件を基にしたこの物語は、人間の醜悪さと力強さが同居する剥き出しの魂を鮮烈に描き出します。その残忍なまでの真実味は、読む者の平穏を根底から揺さぶる、時代を超えた圧倒的な磁力を放っています。 文豪アンドレ・ジッドによる翻訳は、原文の混沌を削ぎ落とし、舞台上での躍動を予感させる洗練された美しさを宿しています。彼は冷徹なまでの簡潔さで、この奇妙な惨劇を鋭い人間洞察へと昇華させました。ジッドの硬質な言葉を通して立ち上がる生々しい愛憎劇は、古典という枠を飛び越え、今なお私たちの心に深く鋭く突き刺さる現代的な輝きを放っています。