あらすじ
В книгу включены шесть известных сказок Александра Сергеевича Пушкина, созданные в период с 1825 по 1834 годы. Среди своих современников Пушкин был настоящим знатоком русской песни и сказки и планировал даже издать сборник с историческим предисловием. В 1824 г. Пушкин пишет брату: «Знаешь ли мои занятия? до обеда пишу записки, обедаю поздно, после обеда езжу верхом, вечером слушаю сказки — и вознаграждаю тем недостатки проклятого своего воспитания. Что за прелесть эти сказки! каждая есть поэма!» Этот интерес к народному творчеству сказался и в его собственных произведениях. В 1825 г. Пушкин пишет в Михайловском первую для него и для всей отечественной литературы настоящую русскую сказку «Жених», а через несколько лет появляются «Сказка о попе и о работнике его Балде» (1830), «Сказка о царе Салтане» (1831), «Сказка о рыбаке и рыбке» (1833), «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях» (1833), «Сказка о золотом петушке» (1834). Сказка «Жених» стала первым опытом стихотворной сказки, написанной в русском народном стиле. Её сюжет был довольно распространен, но, по-видимому, для Пушкина непосредственным источником явилась сказка братьев Гримм. Также сказки братьев Гримм «О рыбаке и его жене» и «Белоснежка» легли в основу двух других пушкинских сказок. Однако Пушкин не следовал им буквально. Он придал своим сказкам характерный русский народный стиль и во многом изменил отдельные подробности. Западно-европейский колорит был полностью заменён на колорит русский. Сюжет «Сказки о золотом петушке» заимствован из «Легенды об арабском звездочёте» В. Ирвинга. Основами же «Сказки о царе Салтане» и «Сказки о попе и о работнике его Балде» послужили русские народные сказки, записанные поэтом в Михайловском. «Разговорный язык простого народа (не читающего иностранных книг и, слава Богу, не выражающего, как мы, своих мыслей на французском языке) достоин также глубочайших исследований…», — писал Пушкин. «Читайте простонародные сказки, молодые писатели, чтоб видеть свойства русского языка». Книгу украшают иллюстрации замечательного русского художника Ивана Билибина, не уступающие по своей красоте волшебному пушкинскому языку.
作品考察・見どころ
プーシキンの童話は単なる子供向けの寓話ではなく、近代ロシア文学の産声そのものです。貴族的なフランス語文化を脱し、民衆の肉声やリズムを極上の詩へと昇華させた彼の言葉は、人間の欲望や気高さを鮮烈に描き出します。イワン・ビリビンの挿絵と響き合うことで、読者は魔法のような異世界の深淵へ誘われます。 本作は名作アニメーションとしても親しまれていますが、映像版が動的な色彩で魅了するのに対し、書籍は一字一句に宿る調べを自らの心で奏でる贅沢さがあります。ビリビンの緻密な様式美を凝視し、プーシキンの流麗な旋律をなぞる。このメディアを越えた相乗効果こそが、ロシアの魂を今に伝える真髄なのです。










